۳۰ سپتامبر مصادف با ۸ مهر روز جهانی ترجمه و مترجم

۱,۴۹۵
۰
۰
چهارشنبه, ۰۴ مهر ۱۳۹۷ ۰۱:۳۶
فدراسیون بین المللی مترجمان سی ام سپتامبر هر سال را به عنوان روز مترجم اعلام کرده است. شبکه مترجمین ایران این روز را به تمام مترجمان تبریک می گوید
۳۰ سپتامبر مصادف با ۸ مهر روز جهانی ترجمه و مترجم

دلگرم - روز جهانی ترجمه و مترجم برابر است با ۳۰ سپتامبر. این روز به افتخار سنت جروم که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می‌آید.

این روز از ۱۹۵۳ که توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه جشن گرفته می‌شود ولی از ۱۹۹۱ که فدراسیون آن را به عنوان یک روز بین‌المللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمین جهان را نشان دهد که پیشبرنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود.

این فرصتی است برای تاکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهترین ابزارهای جهانی شدن به حساب می‌آید.

روز جهانی ترجمه و مترجم

مترجم کیست؟

یک مترجم اطلاعات مکتوب (نوشتاری) از قبیل مقالات مجله و روزنامه، کتابها، کتابهای راهنما، اسناد و غیره را از یک زبان به زبان دیگر بر می‌گرداند این نبایستی با یک مفسر اشتباه گرفته شود که اطلاعات گفتاری نظیر گفتگوها، ارائه‌ها و نوشته‌ها و نظایر آن را از یک زبان به زبان دیگر را تبدیل می‌کند.

نمی‌بایست یک مترجم را با یک مفسر اشتباه گرفت. گرچه قدری رابطه‌ای مبهم میان این دو قابلیت وجود دارد. مترجمان نمی‌توانند لزوماً به تفسیر بپردازند و مفسران نیز لزوماً نمی‌توانند به ترجمه بپردازند. به علاوه بهترین مترجمان، مفسران خوبی نیستند و بالعکس.

روز جهانی ترجمه و مترجم

ویژگی های یک مترجم خوب

درباره یک مترجم خوب نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول به نظر می‌رسد که یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی کافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان، بعضی مهارتها و ویژگی‌های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده­ اند.

برای نمونه ناباکوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند.

نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد.

اما متأسفانه چنانکه جان دان(John Donne ) می گوید اکثر مترجمان ما کسانی هستند که چون نمی‌توانند بنویسند به ترجمه روی می‌آورند.

اتین دوله(Etienne Dollet ) درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می گوید:

  1. مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند.
  2. مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
  3. مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد.
  4. مترجم باید شکل‌های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به کار گیرد.
  5. مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب کلمات، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن

روز جهانی ترجمه و مترجم

ترجمه همزمان چیست؟

در صنعت ترجمه، سه نوع ترجمه گفتاری وجود دارد: متوالی، همزمان و دیداری.

  1. در ترجمه همزمان، همانطور که از نامش معلوم است، مترجم پا به پای گوینده به سخنان او گوش داده و آنها را ترجمه می کند.
  2. در ترجمه متوالی، گوینده چند جمله را بر زبان می آورد و سپس مکث می کند تا مترجم آن چند جمله را ترجمه کند.
  3. در ترجمه دیداری، مترجم متنی را مشاهده می کند و آن را ترجمه می کند.

در هر سه مورد، مترجم باید با دقت و سرعت بتواند لحن، پیام و مقصود گوینده را منتقل کند. در ترجمه همزمان، همانطور که در کل صنعت و حرفه ترجمه صادق است، صرف دانستن و مسلط بودن بر یک زبان کافی نیست. بلکه مترجم باید به زبان مقصد هم مسلط باشد، از دقت بالایی برخوردار باشد و حضور ذهن مناسبی داشته باشد.

روز جهانی ترجمه و مترجم

کاربر گرامی چنانچه این مطلب برای شما مفید بوده لایک کنید ، یا راهکاری دیگری دارید با دیگر کاربران مجله دلگرم به اشتراک بگذارید.

تهیه و گردآوری مجله دلگرم

جهان باورصاد


۳۰ سپتامبر مصادف با ۸ مهر روز جهانی ترجمه و مترجم
امتیاز : 1 تعداد رای : 1
0
0

پاسخ به سوالات پزشکی ، مامایی و جنسی شما (توسط پزشک و ماما مجله دلگرم)


دیدگاه ها

شما هم می توانید نظرات خود را ثبت کنید



کد امنیتی کد جدید

آخرین مطالب دلگرم

StatCounter