alexametrics
دلگرم
امروز: یکشنبه, ۲۶ ارديبهشت ۱۴۰۰ برابر با ۰۳ شوّال ۱۴۴۲ قمری و ۱۶ مه ۲۰۲۱ میلادی
ترجمه رسمی مدارک
0
زمان مطالعه: 8 دقیقه
ترجمه رسمی مدارک خود مقوله‌ای جدا و پر اهمیت است که حساسیت ویژه دارد. در ترجمه رسمی مدارک، علاوه بر رعایت اصول و موضوعات دخیل در کار ترجمه، موضوعات و ملاحظات قانونی نیز مدنظر قرار می‌گیرند.

در دنیای مدرن و پیشرفتۀ امروز، همۀ ما به مواردی برخورده‌ایم که یا خودمان یا یکی از نزدیکان و افرادی که می‌شناسیم به دلایل مختلف نیاز به ترجمه رسمی مدارک، سند یا اسنادی داشته‌اند و در پی ترجمه آن برآمده‌اند. آیا شما به چنین موردی برخورد کرده‌اید؟ آیا نیاز به ترجمه سند یا مدرکی داشته‌اید؟ آیا در این زمینه اطلاعاتی دارید؟

در دنیای بزرگ امروزی که به واسطۀ وجود اینترنت و دسترسی افراد از سراسر جهان به تکنولوژی و ارتباط با یکدیگر، در عین بزرگ بودن، بسیار کوچک شده است، نیاز به ترجمه اسناد و مدارک در موقعیت‌های مختلف زیاد پیش می‌آید و همه می‌دانیم ترجمه مدارک چیست. اما آیا می‌دانید ترجمه رسمی مدارک چه ضرورت‌ها یا کاربردهایی دارد؟ با ما باشید تا در این زمینه بیشتر و دقیق‌تر بدانیم.

ترجمه

ترجمه رسمی مدارک چیست؟

اولین موردی که با شنیدن عبارت «ترجمه رسمی مدارک» به ذهن خطور می‌کند، ترجمه یک سری مدارک است. مدارکی مانند: مدارک شناسایی، مدارک حقوقی، قراردادها، مدارک تحصیلی، مدارک مالکیت، وصیت‌نامه‌‌ها و حتی مدارک پزشکی.

ترجمه خود در لغت به معنای انتقال و برگرداندن اطلاعات و متون از یک زبان به زبان دیگر است که باید با در نظر گرفتن سطوح واژگانی و همچنین مواردی مانند قواعد زبانی، درک زبانی و البته درک فرهنگی، بهترین معادل را برای کلمات و عبارات انتخاب کرد تا مفهوم را به درستی از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل کند. لذا متن ترجمه شده می‌بایست سلیس، روان، شفاف و دقیق باشد که خود تخصصی است که دانش لازم را در زمینۀ آشنایی کامل با ساختار زبانی و فرهنگی هر دو زبان نیاز دارد. کما اینکه اشتباهات ترجمه‌ای می‌تواند خسارات جبران‌ناپذیری خصوصاً در زمینۀ ترجمه رسمی به بار بیاورد.

انواع ترجمه رسمی مدارک

تا اینجا با ترجمه آشنا شدیم، اما ترجمه رسمی مدارک خود مقوله‌ای جدا و پر اهمیت است که حساسیت ویژه دارد. در ترجمه رسمی مدارک، علاوه بر رعایت اصول و موضوعات دخیل در کار ترجمه، موضوعات و ملاحظات قانونی نیز مدنظر قرار می‌گیرند. در هر زبان و در هر کشوری برای مدارک و مستندات قانونی کلمات، اصطلاحات و معادل‌های خاصی وجود دارد که می‌بایست در ترجمه مدارک و اسناد، به آن‌ها توجه کرد تا صراحت و دقت اسناد و مدارک قانونی حفظ شود و ایراد و خسارتی به وجود نیاید. ترجمه مدارک و اسنادی مانند:

  • مدارک شناسایی و هویتی
  • مدارک مهاجرتی
  • مدارک تحصیلی
  • قراردادهای خرید و فروش، اجاره، کار
  • قراردادهای بازرگانی و حقوقی
  • مدارک مربوط به تأسیس (اساسنامه‌ها، صورت‌جلسه‌ها و غیره)
  • ترجمه اقدامات قانونی مقامات دولتی کشورهای مختلف (قراردادها، توافق‌نامه‌ها، قطعنامه‌ها، مقررات و دستورات)
  • ترجمه قوانین محلی (آیین‌نامه‌ها، مقررات و غیره)
  • ترجمه اسناد دادگاه (احکام دادگاه‌ها، درخواست‌ها، دادخواست‌ها، دستورالعمل‌ها و رونوشت‌ها و شهادت شهود و غیره)
  • ترجمه وکالت‌نامه‌ها، گواهینامه‌ها، پروانه‌ها
  • توافق‌نامه‌های محرمانه
  • وصیت‌نامه‌ها و اعتبارات
  • شکایت‌ها
  • بیمه‌نامه‌ها
  • اظهارنامه‌های حقوقی
  • مجوزها
  • مستندات طرح دعوا و دادخواهی
  • اسناد حکمیت و داوری
  • سلب مسئولیت قانونی
  • مدارک پزشکی
  • و...

نکات مهم در ترجمه مدارک

همانطور که در بالا گفته شد، ترجمه رسمی مدارک، ترجمه اسنادی است که روابط حقوقی و قانونی را مشخص و تنظیم می‌کند. این موضوع شامل ترجمه اسناد حقوقی لازم برای عملی کردن انواع مختلف روابط بین الملل و همچنین ترجمه متون حقوقی به منظور تبادل اطلاعات و تجربه در بین متخصصان حقوقی کشورهای مختلف است.

این نوع ترجمه یکی از سخت‌ترین موارد در نظر گرفته می‌شود زیرا فقط مهارت زبانی مترجم کافی نیست، بلکه وی همچنین باید دانش و آگاهی کامل از قانون؛ قوانین مختلف در زمینه‌های گوناگون و استانداردهای بین المللی را نیز داشته باشد. به همین دلیل لازم است متن ترجمه شده از نظر حقوقی برای دستیابی به یک نتیجه دقیق و حرفه‌ای کافی باشد و ظرافت‌ها و ریزه‌کاری‌های مربوط به مسائل قانونی را نیز به دقت منتقل و بیان کند.

ترجمه

اهمیت ترجمه رسمی اسناد

ترجمه اسناد رسمی شامل حوزه‌های حقوقی و قانونی از جمله قانون‌اساسی، اداری، مدنی، تجاری، مالیاتی، کیفری، حقوق بین‌الملل و همچنین انواع دیگر روابط حقوقی است.

ویژگی خاص روابط حقوقی در این واقعیت نهفته است که هرگونه اشتباه یا عدم صحت در اسناد می‌تواند عواقب جدی حقوقی ایجاد کند. یک اشتباه تایپی یا خطای جزئی می‌تواند تأثیری مثل ثبت انجام نشدن یک معامله را به دنبال داشته باشد و همچنین ممکن است نتواند مانع از خسارت اموال و دعاوی مطرح شده در دادگاه شود. به همین دلیل ترجمه اسناد حقوقی نیاز به مهارت و صلاحیت خاصی دارد؛ ترجمه‌های حقوقی توسط مترجمان حرفه‌ای انجام می‌شود که یا دارای تجربۀ کاری قابل‌توجه و لازم در این زمینه هستند یا تخصص لازم در قانون دارند.

سبک و ویژگی‌های ترجمه رسمی اسناد و مدارک

ترجمه قانونی، الزامات خاصی را برای استفاده از زبان و سبک ایجاد می‌کند؛ استفاده صحیح از سبک و دقت در فرمول‌بندی‌ها، ساختاری منطقی و همچنین 100٪ اصالت محتوا را تضمین می‌کند. در این راستا، ترجمه با کیفیت بالا از اسناد حقوقی، نه تنها شامل تخصص لازم حقوقی، بلکه تسلط عالی به زبان حقوقی خاص نیز هست. البته لازم است هدف از ترجمه را نیز در نظر گرفت؛ ممکن است یک ترجمه صرفاً برای اطلاع‌رسانی باشد و یا انتقال اطلاعات و داده‌های بسیار مهم و ضروری که سرنوشت‌ساز باشند.

پیچیدگی ترجمه حقوقی مربوط به این واقعیت است که نه تنها زبان و سبک ترجمه‌های مختلف، متفاوت است بلکه سیستم حقوقی در کشورهای مختلف نیز متفاوت است. از آنجایی که متن اصلی با پیروی از قوانینی که در کشور مبدأ وضع شده است، با استفاده از زبان مناسب شکل گرفته است، متن موجود در سند ترجمه شده نیز باید دقیقاً منعکس کننده مطالب اصلی و کلیه خصوصیات قانونی آن باشد. در عین حال باید با رعایت قوانین نظام حقوقی کشوری که ترجمه در آن استفاده می‌شود و با استفاده از اصطلاحاتی که در آنجا مناسب و مرسوم است، ساخته شود.

چرا ترجمه رسمی اسناد پیچیده است؟

به دلیل اصطلاحات خاص، مشکلات زیادی در ترجمه اسناد حقوقی به‌وجود می‌آید و این مربوط به حوزه‌های مختلف قانون و اصطلاحات و عبارات مرسوم است که در هر یک از آن‌ها به کار رفته می‌شود. علاوه بر اصطلاحات خاص، موضوع معانی قانونی نیز وجود دارد؛ عباراتی که معنای قانونی خاصی دارند. ترجمه قانونی این عبارات حتی پیچیده‌تر نیز می‌شود، چرا که به دانش عمیقی و کاملی از سیستم حقوقی هر دو زبان و یا هر دو کشور نیاز دارد.

در همین راستا مراجعه به متخصصان و مترجمان کارآمد و حرفه‌ای که به درستی در انتقال مفاهیم و اطلاعات خواسته شده طبق قوانین مهارت داشته و به زیر و بم اصطلاحات حقوقی و قانونی تسلط دارند، بسیار ضروری و لازم است؛ مراجعه به مؤسسات معتبر، باسابقه و مدرنی همچون «مرکز دارالترجمه رسمی الف» باعث می شود بتوانید در کمال آسودگی خاطر، ترجمه رسمی مدارک خود را انجام دهید.

در این مرکز تمام سعی بر این است تا با استفاده از دانش و آگاهی و توجه به حساسیت و ظرافت و البته پیچیدگی‌های موضوع، ترجمه‌ای دقیق، روان، صحیح و گویا به شما ارائه بدهند که علاوه بر انتقال دقیق تمامیت یک متن حقوقی یا یک سند رسمی، توجه لازم و کافی به قوانین زبان مقصد نیز در آن رعایت شده است.

نتیجه گیری و جمع بندی

معمولاً مترجمان حقوقی و رسمی که اشراف کامل به کار داشته و تبحر و مهارت لازم در زمینۀ ترجمه و متون حقوقی و مدارک را دارند، قادرند تا روزانه بین 6 تا 7 صفحه متن رسمی را ترجمه کنند و اگر حجم کار بالاتر باشد، نیاز به کار همزمان چندین مترجم خبره دارد که یکپارچگی و هماهنگی بین کار آن‌ها و ترجمه نهایی نیز خود موضوع خطیری است که نیاز به توجه و اهمیت به‌سزایی دارد. لذا رضایتمندی شما نقشی مهم و تعیین‌کننده‌ دارد و نتیجه در عین دقت و صحت، هدف غایی کار را نیز تأمین می‌نماید.

آنچه که بسیار مهم و قابل توجه می‌نماید، برخورداری از دانش، مهارت، تجربه، دقت و تخصص ویژه در زمینۀ ترجمه رسمی مدارک است که بایستگی و ارزش آن بر هیچ کس پوشیده نیست.



این مطلب چقدر مفید بود ؟
 
دیدگاه ها

شما هم می توانید نظرات خود را ثبت کنید



کد امنیتی کد جدید
hits