در این مقاله 6 اشتباه رایج در ترجمه را به شما معرفی میکنیم، به علاوه راهکارهایی برای جلوگیری از تکرار این اشتباهات را هم آوردهایم. پیشنهاد میکنیم آن را بخوانید و یک بار برای همیشه خودتان را از خطاهای ترجمه نجات دهید!
1. ترجمه تحتالفظی
در نگاه اولش شاید ترجمه جایگزین کردن کلمات زبان مبدأ با معادلشان در زبان مقصد، به نظر برسداما واقعیت این است که این کار نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت! تصور کنید کلمۀ هاتداگ را کلمه به کلمه در فارسی ترجمه کنیم!
ترجمۀ کلمه به کلمه یا همان ترجمه تحتالفظی اصلاً ترجمه نیست و یکی از خطاهایی است که ممکن است در ترجمه اتفاق بیفتد!
در ترجمه کلمه به کلمه حتی اگر تمام کلمات درست ترجمه شوند باز هم ممکن است معنای کلی متن اصلی در بین انبوهی از کلمات و جملات بیسر و ته گم میشود، چراکه؛
- هر کلمه به تنهایی میتواند چندین معنی داشته باشد.
- زبانهای مختلف دستورهای زبانی متفاوتی دارند، نوع جملهسازی و محل قرارگیریِ اجزای جمله در آنها با یکدیگر فرق دارد.
⭐ بنابراین کلمات باید با توجه به Context ترجمه و متناسب با دستور زبان مقصد ترجمه شوند.
2. ترتیب اشتباه کلمات
در زبانهای مختلف محل قرارگیری نقشهای مختلف جمله متفاوت است، مثلاً در زبان فارسی اکثر اوقات فعلها را در انتهای جمله میآوریم اما در زبان انگلیسی اینطور نیست.
از طرفی جایگاه نقشها در ترکیب کلمات هم در زبانهای مختلف با یکدیگر تفاوتهایی دارد. برای مثال در زبان فارسی ترکیب صفت و موصوف به این صورت است که اول اسم را میآوریم و بعد از آن صفتش میآید اما در زبان انگلیسی این ترکیب کاملاً برعکس است و باید اول صفت را بیاوریم و بعد از آن موصوف را.
آسمان زیبا
Beautiful sky
⭐ همانطور که در قسمت قبلی هم گفتیم باید ساختار جملات متن ترجمهتان را با قواعد و اصول زبان مقصد نطبیق دهید، به ترتیب کلمات دقت کنید و حواستان باشد که در نحوۀ قرار گرفتن عبارات اشتباهای رخ نداده باشد.
3. ترجمۀ غلط کلمات
داستان خسارت چند میلیون دلاری بانک HSBC که در مقدمه برایتان گفتیم را به خاطر بیاورید، حتی خطایی یک کلمهای در ترجمه میتواند دردسر بزرگی به پا کند! حتی ممکن است این اشتباه تک کلمهای خطرناک باشد، تصور کنید چنین خطایی در یک مقاله پزشکی اتفاق بیفتد!
در ترجمه یک متن باید تکتک کلمات با توجه به Context ترجمه شوند، بنابراین مترجم حرفهای باید با معناهای مختلف هر کلمه آشنایی لازم را داشته باشد. در ترجمه متون تخصصی قضیه پیچیدهتر است و مترجم باید دانش کافی درباره فیلد تخصصی را که ترجمه میکند داشته باشد تا بتواند معنای متن به زبان مبدأ را درک کند. ترجمه تخصصی کار هر کسی نیست!
اگر فکر میکنید مهارت لازم برای ترجمه متون تخصصی خود را ندارید، پیشنهاد میکنیم ترجمهتان را به سایت ترنسیس بسپارید. ترنسیس اولین پلتفرم ترجمه آنلاین در تعداد زیادی از تخصصها متون شما را با کیفیت بالا و قیمت منصفانه ترجمه میکند؛ برای مثال میتوانید نمونههای ترجمه زبان تخصصی حسابداری را با کلیک کردن روی این لینک ببینید. به سایت ترنسیس بروید و با طیف گسترده خدمات آن آشنا شوید.
4. ترجمه به ظاهر درست
زبانهای مختلف کلماتی را میان خودشان رد و بدل میکنند، ممکن است این کلمات در زبان مبدأ و مقصد معنای یکسانی داشته باشند اما گاهی هم کلمات در زبان مقصد معنای جدیدی دارند!
کلماتی که از یک زبان به زبان دیگری میروند ممکن است تغییر کنند و اگر مترجم دانش کافی را نداشته باشد و یا دقت نکند، دچار اشتباه میشود.
به این دست کلمات که در ظاهر مشابه هستند اما در واقعیت معنایشان متفاوت است، دوست اشتباه یا False friend میگوییم.
البته ممکن است این کلمات متفاوت از هم نوشته شوند، چون رسمالخط در زبانهای مختلف متفاوت است.
مثلاً کلمه Sport به معنی ورزش از زبان انگلیسی وارد زبان فارسی شده است و در فارسی به عنوان یک صفت با معنای غیر رسمی (برای لباس) استفاده میشود.
⭐ برای اینکه در ترجمه دچار این اشتباه نشوید، سعی کنید دایره واژگانتان را گسترش دهید و معنای این کلمات را یکبار در دیکشنری چک کنید.
5. ترجمه نادرست عبارات
هر زبان اصطلاحات و ضربالمثلهای خودش را دارد، این عبارات عموما معنای پنهانی دارند و نباید آنها را کلمه به کلمه ترجمه کرد.
برای ترجمه این عبارات میتوانید از یکی از روشهای زیر استفاده کنید:
- در ترجمه بعضی از این اصطلاحات میتوانید از عباراتی استفاده کنید که در زبان مقصد معنای مشابهی دارند.
- اگر به عبارتی برخوردید که هیچ معادلی در زبان مقصد ندارند، باید آن را توضیح دهید.
به دلایل مختلفی مثل قابلیتهای زبانی، منطقه جغرافیایی و فرهنگ مردم و ... ممکن است کلماتی در یک زبان وجود داشته باشد که معادلی در زبانهای دیگر ندارند.
⭐ اگر میخواهید یک مترجم حرفهای باشید و یک ترجمه بینقص ارائه دهید باید تا جایی که میتوانید به این عبارات آشنا شوید. طول میکشد تا به این حد از دانش و مهارت برسید؟ نگران نباشید!
تا آن زمان میتوانید سفارش ترجمه متنهای خود را به سایت ترجمه تخصصی ترنسیس بسپارید. ترنسیس ترجمه متون شما را با بالاترین کیفیت و بهترین قیمت انجام میدهد، به علاوه در صورت عدم رضایت وجه شما را تماماً برمیگرداند بنابراین خیالتان راحت باش؛ روی لینک بالا کلیک کنید و همین الآن سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.
6. نادیدهگرفتن ظرایف فرهنگی
زبان و فرهنگ اثر مهمی بر یکدیگر میگذارند آنقدر که ممکن است در بعضی زبانها کلمات وجود داشته باشد که هیچ معادلی در سایر زبانها برای آنها نیست.
در نظر گرفتن فرهنگ مردم زبان مقصد در هنگام ترجمه بسیار مهم است. برای اینکه میزان اهمیت این موضوع را به خوبی درک کنید به این مثال دقت کنید:
در همین فارسی خودمان، نحوه حرف زدن و کلمات مورد استفاده افراد با سنین مختلف با یکدیگر تفاوتهای زیادی دارد، گاهی از جوانترها اصطلاحاتی میشنوید که تا به حال به گوشتان نخورده و معنایش را هم نمیدانید!
ممکن است یک کلمۀ عادی در یک زبان، در زبان دیگر توهینآمیز و تابو باشد، از آنجایی که لازم است با هر کسی به زبان خودش صحبت کنیم توصیه میکنیم فرهنگ مردم زبان مقصد را در نظر بگیرید.
در این مقاله ...
با 6 خطای ترجمه آشنا شدید! راههای جلوگیری از اشتباهات در ترجمه را بررسی کردیم اما مهم راه گسترش دانش زبانی و تمرین مهارتهای پیشرفته ترجمه است.
از همین امروز دست به کار شوید! اگر سوالی دارید حتما برای ما کامنت کنیم، سعی میکنیم بهترین پاسخ را برای شما پیدا کنیم.
دیدگاه ها