alexametrics
دلگرم
امروز: جمعه, ۱۴ آذر ۱۳۹۹ برابر با ۱۹ ربيع الآخر ۱۴۴۲ قمری و ۰۴ دسامبر ۲۰۲۰ میلادی
ترجمه کتاب های تخصصی و نکاتی که باید بدانید
1
زمان مطالعه: 5 دقیقه
در چند ماه گذشته دیدیم که قیمت انواع سبدهای نفتی (وست تگزاس، اوپک، برنت و غیره) به اندازه‌ای افت کرد که به مبلغی ناچیز و زیان‌ده معامله شد. اما با این حال، تیم‌های استخراج از کار خود باز نایستادند؛ زیرا حجم بالای فعالیت‌ها و ماشین‌آلات سنگین، توقف و…

در چند ماه گذشته دیدیم که قیمت انواع سبدهای نفتی (وست تگزاس، اوپک، برنت و غیره) به اندازه‌ای افت کرد که به مبلغی ناچیز و زیان‌ده معامله شد. اما با این حال، تیم‌های استخراج از کار خود باز نایستادند؛ زیرا حجم بالای فعالیت‌ها و ماشین‌آلات سنگین، توقف و راه‌اندازی مجدد را بسیار زیان‌ده‌تر، جبران‌ناپذیرتر و بعضاً ناممکن ساخته بود.

به این صورت بود که چاه‌های نفتی، علی‌الخصوص سکوهای دور از ساحل یا آف‌شور، با ارسال رایگان سعی در مقابله با معضل تانکرهای پر برآمدند.

جدا از بحران اقتصادی ناشی از اپیدمی کرونا، مثال فوق گویای این است که کار در حجم بالا تفاوت‌هایی با اقدامات صورت‌گرفته در تشکیلات و صنایع خرد و موردی دارد. مدیریت نیروی انسانی، آموزش‌های جمعی و جنس تبادل اطلاعات در این مجموعه‌ها، مستلزم سطحی متفاوت - و عموماً بالاتر - از دانش است. ورود به چنین عرصه‌هایی، به‌یک‌باره رخ نمی‌دهد؛ معمولاً برای احراز شرایط نقش‌آفرینی در این ساحه‌ها، زمان و انرژی مضاعفی باید هزینه نمود، درکی از نحوه پیش‌برد پروژه داشت و قادر بود به تناسب موقعیت، تصمیمات مقتضی را فوراً اتخاذ کرد.

ترجمه نیز یک صنعت بوده و خصیصه‌های آن در کلیات مشابه سرویس‌های دیگر است. ممکن است شما یک مقاله با حجمی زیر 10 صفحه یا 2500 کلمه داشته باشید که مضمون آن برایتان اهمیت دارد؛ شاید قصد ‌ترجمه پایان‌نامه خود به انگلیسی را دارید و صحت جمله‌بندی و نیتیو بودن آن در اولویت می‌باشد؛ هم‌چنین احتمال دارد کتابی 400 صفحه‌ای را نیاز داشته باشید که روش تحقیق خاص رساله دکترای شما را در خود گنجانده باشد.

مورد آخر، فعالیتی حجم بالا به شمار می‌آید که به رویکردهای قوی‌تری برای رسیدن مقصود احتیاج دارد؛ هرچند این قوت، متفاوت از نیاز به مخازن و نفت‌کش‌های قاره‌پیما است. مترجم‌هایی که کار ترجمه کتاب انجام می‌دهند، پروسه‌ای را طی می‌کنند که بایستی ابزارها و تمهیدات انسانی و ماشینی متعددی در آن از پیش تنظیم شده باشد. آینده‌نگری نقش بسیار مهمی در ترجمه کتاب به خود می‌گیرد.

به علاوه، مترجم کتاب باید در زمینه متن تخصص داشته باشد. این مساله صرفاً برای یافتن معنای دقیق کلمات نیست. بلکه فهم دقیق ارجاعات، نقل قول‌ها و استنادهای مکرر استفاده‌شده در متن یک کتاب، منوط به مطالعه متون دیگر و تحلیل ذهنی آنها است. در غیر این صورت، می‌بایست پیه خرید کلی کتاب و صرف زمانی طویل را به تن مالید.

توصیفاتی که شد، بخشی از تجربه‌های مترجمینی است که در گذر از فراز و نشیب‌های کار با متون و برنامه‌های متعدد، توانایی قابل اتکایی در ترجمه فردی و جمعی انواع متون طولانی کسب کرده‌اند. ما در موسسه رایت می، گروهی مجزا را برای ترجمه کتاب تشکیل داده‌ایم تا در کنار ارتباط با مترجم، مدیر پروژه‌ای اختصاصی برای هر سفارش نیز در اختیار شما قرار دهیم.

ابتدای امر، ترجمه بخشی از کتاب به عنوان نمونه برایتان ارائه می‌شود. در این مقطع می‌توانید چند نمونه از مترجمان دیگر را نیز به رایگان دریافت کنید و بر اساس علایق و سلایق خود، ادامه پروژه را به مترجم مدنظر خود بسپارید.

شما برای نظارت بهتر بر پروژه‌تان، می‌توانید ترجمه کتاب را به صورت بخش‌های متوالی (از چند روز تا چند هفته) دریافت کنید. این حالت به شما امکان می‌دهد معادل‌های دیگری انتخاب کنید و یا چهره کلی متن را به فراخور مقصود تغییر دهید.

کتاب شما در فاز اول، به صورت مستمر حین ترجمه، بازخوانی نیز خواهد شد. در فاز دوم، بازخوانی به همراه ویرایش کتاب، صیقل نهایی را اعمال خواهند کرد. پس از ارسال فایل نهایی خدمت شما، امکان اصلاح مجدد کار به شکل رایگان برایتان فراهم است. هم‌چنین می‌توانید برای بازخوانی یا ویرایش، از ویراستار یا مترجم دیگری بهره بگیرید.

شایان ذکر است ترجمه کتاب شما را می‌توان در صورت نیاز، با ‌ترجمه فوری نیز ترکیب کرد و پس از هماهنگی بین مترجمین و تبادل برگردان‌های عبارات تخصصی، آن را بین یک گروه هم‌سطح تقسیم نمود. ما در این رویکرد تضمین می‌کنیم که ترجمه نهایی، فرمی یک‌دست و منسجم داشته باشد؛ گویا توسط یک فرد انجام شده است.

ترجمه کتاب های تخصصی و نکاتی که باید بدانید

زمان و قیمت ترجمه، در اولین مراجعه شما و بلافاصله پس از ارسال فایل انجام می‌گردد. پرداخت اقساطی کل سفارش‌ها، بر اساس توافق امکان‌پذیر است. هم‌چنین حریم خصوصی و حقوق مادی و معنوی شما محفوظ باقی خواهد ماند.

تماس با تیم پشیبانی رایت می، مزایای دیگری نیز دارد که به تصمیم شما وابسته است. محدودیتی برای زمان تماس وجود ندارد؛ تمامی روزهای هفته، و کل شبانه‌روز می‌توانید از طریق وب‌سایت به آدرس WriteMe.ir، شبکه‌های اجتماعی و یا ارتباط تلفنی به ما بپیوندید تا با طیب خاطر، ترجمه انواع کتاب‌های ادبی، مهندسی، پزشکی، اقتصادی، اجتماعی و غیره خود را به ما بسپارید.



این مطلب چقدر مفید بود ؟
1.0 از 5 (1 رای)  
دیدگاه ها

شما هم می توانید نظرات خود را ثبت کنید



کد امنیتی کد جدید
hits