دلگرم
امروز: جمعه, ۱۰ فروردين ۱۴۰۳ برابر با ۱۸ رمضان ۱۴۴۵ قمری و ۲۹ مارس ۲۰۲۴ میلادی
رایج ترین اشتباهات در ترجمه مقاله
6
زمان مطالعه: 5 دقیقه
ترجمه مقاله یا یک متن از یک زبان به زبان دیگر می تواند کاری بسیار سخت و تخصصی باشد. در اینجا اشتباهات رایج مترجمان در هنگام ترجمه مقاله را به شما می گوییم.

همانطور که می دانید ترجمه مقاله یا یک متن از یک زبان به زبان دیگر می تواند کاری بسیار سخت و تخصصی باشد. مترجم علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، معنای کلمات، دستورهای گرامری و نگارشی باید نکات تخصصی دیگری نیز بداند تا بتواند ترجمه ای دقیق و بدون اشتباه داشته باشد.

متاسفانه اشتباهات رایج مترجمان هنگام ترجمه متون مختلف گاها به طور کامل مفهوم متن را تغییر داده و آن را به چیز دیگری تبدیل می کند. بنابراین اگر شما قصد ترجمه یک متن دارید یا می خواهید متن خود را به شرکت های مترجم بسپارید بهتر است قبل از انجام این کارها اشتباهات رایج مترجمان در ترجمه متون مختلف را بدانید.

اشتباهات رایج مترجمان

عدم توجه به ارتباط کلمات با یکدیگر

یکی از اشتباهات رایج مترجمان که باعث انحراف و تغییر زیادی در معنا و مفهوم متن می شود، عدم توجه به ارتباط کلمات با یکدیگر است. همانطور که می دانیم کلمات در زبان های مختلف دارای معانی مختلفی هستند که اگر از معنی غیر مرتبط در متن استفاده شود مفهوم ترجمه به طور کامل تغییر می کند. برای پیشگیری از این مشکل در صورتی که به کلمات چند مفهومی برخورد کردید آن ها را با توجه به ارتباط به کلمات دیگر ترجمه کنید.

عدم توجه به اصطلاحات

از دیگر اشتباهات رایج مترجمان که متاسفانه بسیاری آن را مساله ای بی توجه و زائد می دانند، توجه به اصطلاحات و ضرب المثل های مخصوص به هر زبان است. همه ما می دانیم ضرب المثل و اصطلاحات معنی غیر مستقیمی داشته و معنی اولیه و مستقیم آن کاملا موضوعی تمثیلی است. مترجمان بسیاری هنگام ترجمه این اصطلاحات و ضرب المثل ها بدون توجه به معنای پنهان و کنایه ای آن اقدام به ترجمه مستقیم و لغت به لغت متن شده و باعث سردرگمی در خواننده می شوند. در این موارد بهتر است در صورتی که مفهوم اصطلاح را نمی دانید آن را در اینترنت جستجو کرده و مفهوم کنایی آن را نیز در ترجمه اضافه کنید.

ترجمه کلمات تخصصی

یکی دیگر از اشتباهات رایج مترجمان که بیشتر در متون تخصصی دیده می شود، ترجمه کلمات تخصصی است. همانطور که همه ما می دانیم در هر رشته تخصصی کلماتی وجود دارد که در همه زبان ها مشترک بوده و یک اصطلاح علمی به شمار می رود. ترجمه لغتی این واژگان تخصصی می تواند باعث ایجاد ابهام و اشتباه در متن شده و معنای آن را تغییر دهد و بنابراین مترجم باید هنگام ترجمه تخصصی به این کلمات و در نظر گرفتن معادل تخصصی مناسب برای آن ها کاملا دقت نماید.

عدم توجه به نقش کلمات

یکی دیگر از اشتباهات رایج مترجمان که بیشتر مترجمان تازه کار آن را مرتکب می شوند، عدم توجه به نقش واقعی کلمات در جمله است. ممکن است مترجم با معانی تمام کلمات آشنا باشد اما این که هر کلمه در چه جایگاهی قرار گرفته و به شکل باید ترجمه شود، مساله ای بسیار مهم است که عدم توجه به آن می تواند باعث بروز مشکلات و ابهام در متن شود.

رایج ترین اشتباهات در ترجمه مقاله

عدم توجه به زمان افعال

نکته مهم دیگر در اشتباهات رایج مترجمان که بیشتر در متون حقوقی تاثیرات منفی خود را نشان می دهد، عدم توجه به زمان مختلف افعال و نوع جملات است. تصور کنید در حال ترجمه یک متن هستید و فعلی مربوط به زمان ماضی بعید را به شکل حال ساده ترجمه می کنید! این مساله به ظاهر بی اهمیت می تواند به طور کلی مفهوم متن را تغییر داده و برای شما دردسر ساز شود. بنابراین قبل از اقدام به انجام ترجمه نوع و زمان تمام افعال و نحوه ترجمه آن ها را بشناسید.

کلمات اختصاری

از دیگر اشتباهات رایج مترجمان هنگام ترجمه، عدم توجه به واژگان اختصاری است. همه ما می دانیم این واژه ها معانی و مفهوم خاصی داشته و باید به درستی ترجمه شوند. در صورتی که حین ترجمه با کلمه اختصاری مواجه شدید که معنی آن را نمی دانید حتما آن را در اینترنت جستجو کنید.

عدم بازخوانی ترجمه

بسیاری از مترجمان پس از پایان ترجمه اقدم به بازخوانی ترجمه نمی کنند. این اشتباه در انجام یک ترجمه فوری که دارای زمان کوتاهی است بیشتر رخ می دهد. باید توجه داشت که بازخوانی ترجمه زمان بسیار ناچیزی را نسبت به ترجمه از مترجم خواهد گرفت و با انجام این کار ممکن است بسیاری از اشتباهات نگاشی و جملات مبهم متن که هنگام ترجمه به آن ها توجه نشده است، اصلاح شوند و نهایتا کیفیت نهایی ترجمه بهبود چشمگیری خواهد یافت.


استخدام مترجم زبده در پارس ترنس

با توجه به گسترش و تخصصی شدن علوم، نیاز به مترجمان کارآمد در حوزه های تخصصی کاملا احساس می شود. پارس ترنس از موسسات ترجمه می باشد که با شناسایی و همکاری با مترجمان حرفه ای به ارائه خدمات برتر ترجمه به ایرانیان گرامی مشغول مبادرت نموده است.

زمینه فعالیت پارس ترنس ترجمه کتاب ، مقاله و سایر متون و ویراستاری تخصصی و همچنین تولید محتو برای وب سایت ها می باشد. شما مترجم گرامی اگر در زمینه های مذکور دارای تجربه و تحصیلات دانشگاهی هستید می توانید به سایت پارس ترنس مراجعه نمایید و با مطالعه شرایط همکاری و تکمیل فرم درخواست استخدام مترجم به جمع مترجمان پارس ترنس بپوندید.



این مطلب چقدر مفید بود ؟
4.3 از 5 (6 رای)  

دیدگاه ها

اولین نفر برای ثبت دیدگاه باشید !


hits