در نگاه اول ترجمه کتاب شاید خیلی چالش برانگیز نباشد، در صورتیکه پر از نکته و چالش بزرگ است که باید به آن توجه شود.
اگر شما هم به فکر ترجمه و برگردان کتابهای ارزشمند زبان اصلی افتادهاید، پیشنهاد میکنیم قبل از استعلام هزینه چاپ کتاب، حتما نکات مهم و ارزشمندی که در حین ترجمه کتاب باید به آن توجه کنید را مدنظر قرار دهید تا در نهایت بتوانید کتاب ترجمه شده مناسبی را برای چاپ به ناشران ارائه دهید.
1. کتاب را قبل از ترجمه کامل بخوانید
اولین و مهمترین نکتهای که قبل از ترجمه کتاب باید به آن توجه شود این است که حتما متن کتاب به صورت دقیق و کامل مطالعه شود. مطالعه متن دقیق کتاب آن هم نه فقط یکبار بلکه چندبار و به صورت مکرر، موجب میشود تا شما بتوانید درک صحیحی از روند نگارش کتاب داشته باشید و با دید کاملتری برای ترجمه آن قدم بردارید. البته مطالعه کتاب قبل از ترجمه هم روشهای متفاوتی دارد که اصلیترین و مهمترین بخش آن را به شما توضیح خواهیم داد.
پیشنهاد میکنیم برای اینکه روند مطالعه کتاب مناسبی داشته باشید، بک کتاب را سه مرتبه مطالعه کنید:
- بار اول از خواندن کتاب لذت ببرید و به چشم یک مخاطب مطالعه را تمام کنید
- بار دوم به چشم فردی کتاب را بخوانید که قرار است داستان کتاب را برای شخص سومی شرح دهد
- بار آخر هم کتاب را به چشم یک منتقد بخوانید و سعی کنید نقاط ضعف و قوت کتاب را پیدا کنید
2. در صورت امکان با نویسنده کتاب نامه نگاری کنید
حالا که حداقل سه بار متن کتاب را مطالعه کردید، پیشنهاد میکنیم تا باز هم از شروع به ترجمه کتاب خودداری کنید. در این بخش پیشنهاد ما این است که از طریق ایمیل درج شده روی کتاب زبان اصلی، با نویسنده کتاب ارتباط بگیرید.
با توجه به اینکه در کشور ما قانونی تحت عنوان کپی رایت برای چاپ کتاب، دفتر یا چاپ سررسید اختصاصی وجود ندارد، بسیاری از مترجمها بدون توجه به اجازه نویسنده برای ترجمه کتاب اقدام میکنند. در صورتیکه اخلاق حکم میکند که قبل از نگارش متن ترجمه اجازه کتبی از نویسنده را داشته باشیم.
علاوه بر کسب اجازه از نویسنده کتاب به جهت ترجمه، بسیاری از نویسندهها برای مترجمها راهنمایی ارائه میکنند و همین گفتگوها میتواند دید مترجم را برای ترجمه هر چه بهتر متنها باز تر کند.
3. لحن و بیان خود را برای متن ترجمه شده انتخاب کنید
بعد از گفتگو و ارتباط با نویسنده، بهترین رویکرد این است که لحن بیان خود را برای نگارش متن ترجمه شده انتخاب کنید. توجه داشته باشید که لحن بیان شما میتواند معرف بیان نویسنده متن اصلی باشد پس حتما لحن نگارش خود را به صورتی انتخاب کنید که امضای نویسنده اصلی در آن دیده شود.
4. به متن وفادار باشید اما در متن زندانی نشوید
یکی از مهم ترین مشکلاتی که نویسنده ها در زمان ترجمه متن یک کتاب دارند این است که به متن اصلی یا اصلا وقاداری ندارند و یا در زندان کلمات متن اصلی کتاب گم شده اند. اگر شما هم دوست دارید تا در نهایت یک ترجمه عالی داشته باشید به صورتیکه هم وفاداری به نویسنده در آن حفظ شده باشد و هم هنر ترجمه مترجم در آن دیده شود.
در این قسمت پیشنهاد ما این است که علاوه بر درک و فهم متن اصلی و به عبارتی وفاداری به متن نویسنده، حتما از فنون ترجمه آزاد برای نگارش استفاده کنید چرا که با توجه به تفاوتهای دو زبان مبدا و مقصد، قطعا بعضی جملات و قسمت های کتاب نیاز به توضیح بیشتر و کامل تر دارد و به این صورت شما بهتر می توانید منظور خود را به مخاطب برسانید.
5- با چاپخانههای معتبر و به نام برای چاپ کتاب خود قرارداد ببندید
نکته آخری که پس از ترجمه کتاب خود باید به آن توجه کنید، انتخاب چاپخانه مناسب است. توجه داشته باشید که ناشر شما میتواند شناسنامه اعتبار کتاب شما باشد و بخش بزرگی از موفقیت کتاب شما میتواند وابسته به حضور ناشر مناسب باشد. به همین خاطر، پیشنهاد می کنیم که حتما پس از اتمام زحماتی که برای ترجمه کتاب انجام دادید، برای چاپ از چاپخانههای به نامی مانند چاپخانه جنگل کمک بگیرید تا فرایند چاپ با کمک یک تیم حرفهای، کار بلد به بهترین شکل و کیفیت ممکن پیش رود.
برای کسب اطلاعات بیشتر جهت چاپ کتاب یا چاپ قرآن نفیس می توانید با شماره تماس های 02154113 تماس حاصل فرمایید تا کارشناسان چاپخانه جنگل شما را برای پیگیری فرایند امور چاپی، راهنمایی کنند.
دیدگاه ها