اسم فاطمه به کره ای میشه 파티메 که کره ای ها چون حرف ف رو ندارند برای جایگزین از حرف پ استفاده میکنن حالا ما دو تا پ داریم در زبان کره ای که فاطمه با این ㅍ نوشته میشه و تلفظه فاطمه میشه پَتی مه که اگر بتونی سعی کنی ت رو با نوک زبون تلفظ کنی و پ رو محکم تلفظ کنی که عالی میشه
کاشکی معادل حروف را می گذاشتند. من داخل یه سایت معادل حروف ژاپنی را پیدا کردم. همینش هم خدا را شکر کنین که انقدر اسم کوتاهه من اسمم آرتینا به ژاپنی میشه کا زو هو ساشو فو کا
من از فیلم ها چینی یاد گرفتم دلیلش هم اینه که رو یکیشون کراشم 𝐱𝐮 𝐤𝐚𝐢 دارم کل ویلم هاشو میبینم هر کدوم از شکلک های زبان چینی صدا داره مثلا (ها) شکلش اینه 好 به معنی خوب هر صدایی یک شکلک داره ولی صدا ها تک صدا نیستند
اسم شما به کره ای میشه 자라 که چون کره ای ها حرف ز رو ندارند بجاش ج گذاشته میشه و حرف ه تلفظ نمیشه یعنی در واقع اسم زهرا میشه جَرا و یخورده ج رو باید با نوک زبون تلفظ کنی
چرا اتفاقا هرجا بری یکیه و این ویدیو فکر میکنم غلطه چون تنها تفاوت توی نوشتن و تلفظه ولی اینجا کلا عوض شده ببین یسری جاها مثلا فاطمه رو میگن فاطیما به خاطر اینکه توی نوشتنش e رو ی میخونن....تفاوت اسم توی زبان های مختلف زیاد نیست... مثلا توی انگلیسی ز و ه توی اسم زهرا خوب تلفظ نمیشه چون طرز خوانش خاصی داره که برای زبان انگلیسی نیست ولی در کل اگه اسمت رو به یه خارجی بگی باید سعی کنه حدالامکان همون طوری که تو میگی تکرارش کنه واسه چینی ها کاراکتری که اسم باهاش نوشته میشه مهمه چون معنی رو نشون میده و تلفظ هم با یه کاراکتر مشابه میتونه یه کلمه دیگه رو بده... ولی چون معنی اسم توی معرفی مهم نیست و اگه لازم بشه کافیه که بگی پس نیازی نیست آنقدر تلاش کنی خلاصه